1 |
23:55:20 |
rus-ita |
pharm. |
пробиотический |
probiotico (microrganismi probiotici) |
Avenarius |
2 |
23:54:28 |
rus-ita |
pharm. |
пробиотик |
probiotico |
Avenarius |
3 |
23:48:42 |
rus-ita |
cook. |
гуакамоле |
guacamole (è una salsa di origine messicana a base di avocado, il cui uso risale al tempo degli Aztechi) |
Avenarius |
4 |
23:44:56 |
eng-rus |
med. |
oxygen flow rate |
скорость потока кислорода |
Liza G. |
5 |
23:42:45 |
rus-ita |
fig. |
волна |
buffo (veniva a buffi un canto lontano (D'Annunzio)) |
Avenarius |
6 |
23:39:52 |
rus-ita |
gen. |
порыв ветра |
buffo |
Avenarius |
7 |
23:28:23 |
eng-rus |
gen. |
should have known better |
поделом |
akrivobo |
8 |
23:07:40 |
rus-ita |
fenc. |
мулине |
mulinello (nella scherma, sciabolata che si esegue mediante rapidi movimenti di circonduzione dell'avambraccio e della sciabola) |
Avenarius |
9 |
22:52:29 |
rus-ger |
gen. |
мотороллер |
Vespa |
ichplatzgleich |
10 |
22:49:02 |
eng-rus |
tel. |
call volume |
громкость звука вызова |
Andy |
11 |
22:28:28 |
rus |
O&G, oilfield. |
рТНПА |
рабочий телеуправляемый необитаемый подводный аппарат |
eugeene1979 |
12 |
22:19:23 |
ger-ukr |
gen. |
herkömmlich |
звичайний |
Brücke |
13 |
22:09:33 |
rus-epo |
fin. |
финансовая комиссия |
komisiono pri financo |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:06:14 |
rus-epo |
gen. |
с того времени |
de tiam |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:06:08 |
rus-heb |
idiom. |
полон сил |
כוחו במותניו |
Баян |
16 |
22:04:35 |
rus-heb |
|
бегло говорит на |
שגורה בפיו (в русском словосочетании субъект - человек, в ивритском выражении - язык) |
Баян |
17 |
22:02:44 |
rus-epo |
gen. |
и в целом |
kaj kiel tuto |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:01:03 |
rus-epo |
gen. |
план деятельности |
agadplano |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:59:15 |
rus-epo |
gen. |
приносить |
doni (doni fruktojn - приносить плоды) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:58:34 |
rus-epo |
gen. |
приносить плоды |
doni fruktojn |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:55:10 |
rus-epo |
gen. |
также, как |
samkiel (...) |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:54:37 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
МТК |
морской технологический комплекс |
eugeene1979 |
23 |
21:47:52 |
rus-epo |
fin. |
план финансового оздоровления |
plano por financa resanigo |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:44:17 |
rus-epo |
real.est. |
офисное здание |
oficeja domo |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:43:04 |
rus-epo |
formal |
во исполнение инструкций |
plenume al la instrukcioj (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:39:53 |
rus-epo |
formal |
во исполнение |
plenume (al ... - ... чего именно) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:36:35 |
rus-epo |
gen. |
намного больше, чем |
multe pli ol |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:03:09 |
eng |
abbr. med. |
PBV |
parenchymal blood volume |
Elmitera |
29 |
21:02:20 |
rus-fre |
gen. |
пандемия |
crise sanitaire |
z484z |
30 |
20:35:14 |
rus-spa |
gen. |
бульвар |
paseo |
votono |
31 |
20:24:39 |
eng-rus |
gen. |
play merry hell with |
создавать много проблем для |
sea holly |
32 |
20:19:26 |
eng-rus |
astronaut. |
Students for the Exploration and Development of Space |
Студенты за освоение и развитие космоса |
AllaR |
33 |
20:11:27 |
eng-rus |
gen. |
pop-up |
временный (магазин или ресторан, который будет работать в определенном месте временно • The airline opened a pop-up shop to promote its winter sale) |
vogeler |
34 |
19:56:44 |
ger-ukr |
gen. |
blauäugig |
наївний |
Brücke |
35 |
19:45:37 |
ger-ukr |
gen. |
turbulent |
буремний |
Brücke |
36 |
19:39:25 |
ger-ukr |
gen. |
Staatenloser |
особа без громадянства |
Brücke |
37 |
19:25:31 |
ger-ukr |
gen. |
einen Antrag stellen |
подавати клопотання |
Brücke |
38 |
19:25:17 |
ger-ukr |
gen. |
beantragen |
подавати клопотання |
Brücke |
39 |
19:21:13 |
rus-fre |
gen. |
в будние дни |
en semaine |
z484z |
40 |
18:42:45 |
rus-tur |
shipb. |
льяльные воды |
sintine suyu |
Natalya Rovina |
41 |
18:24:32 |
rus-tur |
fish.farm. |
способ питания фильтрацией |
suyu süzerek beslenme (отцеживание или осаждение взвешенных в воде частиц органического происхождения и многочисленных мелких организмов) |
Natalya Rovina |
42 |
18:06:22 |
tur |
fish.farm. |
deniz karından bacaklıları |
deniz karından bacaklıları |
Natalya Rovina |
43 |
18:05:47 |
rus-tur |
fish.farm. |
брюхоногие моллюски |
karından bacaklılar |
Natalya Rovina |
44 |
18:01:02 |
ger-ukr |
gen. |
Sammelsurium |
збиранина |
Brücke |
45 |
17:52:53 |
rus-fre |
gen. |
социальная гигиена |
santé publique (wikipedia.org) |
ann5259 |
46 |
17:43:04 |
eng-rus |
med. |
RVO |
выброс из правого желудочка (right ventricular output) |
vdengin |
47 |
17:31:18 |
rus-ita |
leath. |
выделка |
lavorazione (softisticata lavorazione della pelle) |
livebetter.ru |
48 |
17:30:27 |
eng-rus |
gen. |
time sensitivity |
срочность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
49 |
17:03:43 |
eng-rus |
fire. |
damp down |
производить проливку (здания при тушения пожара) |
Abysslooker |
50 |
17:00:15 |
eng-rus |
gen. |
war-mantle |
военная мантия |
Taras |
51 |
16:59:31 |
rus-ita |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
efficienza clinica |
Sergei Aprelikov |
52 |
16:59:17 |
eng-rus |
gen. |
war-mantle |
боевая мантия |
Taras |
53 |
16:56:38 |
rus-spa |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
eficiencia clínica |
Sergei Aprelikov |
54 |
16:54:31 |
rus-fre |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
efficacité clinique |
Sergei Aprelikov |
55 |
16:51:45 |
rus-spa |
gen. |
без изменений |
tal cual |
dbashin |
56 |
16:51:38 |
rus-spa |
gen. |
слово в слово |
tal cual (Si tienen alguna solicitud que hacer en Santiago, exprésenlo sin miedo que yo se la repetiré tal cual al presidente. V. Teitelboim. La semilla en la arena Если вам нужно о чём-нибудь похлопотать в Сантьяго, скажите мне и ничего не бойтесь; я все передам президенту слово в слово. • Te he dicho mil veces que cantes los cantos de la tierra. Eso tal cual; se puede tolerar. F. Caballero. La Gaviota Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты пела <только> народные песни. Это ещё куда ни шло; можно терпеть.) |
dbashin |
57 |
16:51:28 |
rus-spa |
gen. |
ничего не меняя |
tal cual |
dbashin |
58 |
16:51:17 |
rus-spa |
gen. |
как есть |
tal cual |
dbashin |
59 |
16:50:48 |
rus-ger |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
klinische Wirksamkeit |
Sergei Aprelikov |
60 |
16:49:25 |
eng-rus |
formal |
ensure the safe reuse |
обеспечивать безопасное повторное использование (of ... – чего именно // United States Congress. House. Committee on Appropriations. Subcommittee on Interior, Environment, and Related Agencies, 2013) |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:49:07 |
eng-rus |
gen. |
antivaxer |
антиваксер |
Glebokor |
62 |
16:48:23 |
rus-heb |
idiom. |
лицемерный |
פיו וליבו אינם שווים |
Баян |
63 |
16:37:16 |
rus-ita |
gen. |
ремешок |
laccio ((da polso) • pochette con laccio) |
livebetter.ru |
64 |
16:25:28 |
rus-spa |
gen. |
иногда |
en ocasiones |
dbashin |
65 |
16:25:20 |
rus-spa |
gen. |
в некоторых случаях |
en ocasiones |
dbashin |
66 |
16:20:22 |
eng-rus |
astronaut. |
net zero economy |
углеродно-нейтральная экономика |
AllaR |
67 |
16:17:51 |
eng-rus |
civ.law. |
party to marriage |
супруг |
igisheva |
68 |
15:55:08 |
rus-ger |
weld. |
точечная сварка трением с перемешиванием |
Rührreibpunktschweißen |
soldumb |
69 |
15:53:52 |
eng-rus |
gen. |
fit note |
лист нетрудоспособности |
SergeiAstrashevsky |
70 |
15:48:27 |
rus-ita |
gen. |
беспрецедентный уровень |
livello senza precedenti |
Sergei Aprelikov |
71 |
15:46:02 |
rus-spa |
gen. |
беспрецедентный уровень |
nivel sin precedentes |
Sergei Aprelikov |
72 |
15:43:33 |
rus-fre |
gen. |
беспрецедентный уровень |
niveau sans précédent |
Sergei Aprelikov |
73 |
15:42:14 |
rus-vie |
gen. |
лонган |
long nhãn |
Una_sun |
74 |
15:41:36 |
rus-vie |
gen. |
дружелюбный |
thân thiện |
Una_sun |
75 |
15:40:44 |
rus-ger |
gen. |
беспрецедентный уровень |
beispielloses Maß |
Sergei Aprelikov |
76 |
15:37:13 |
eng-rus |
pharma. |
PCQI |
уполномоченный по предупредительному надзору (Preventive Controls Qualified Individual) |
Igor Kondrashkin |
77 |
15:31:44 |
eng-rus |
gen. |
play coy |
уклоняться от прямого ответа |
Taras |
78 |
15:31:01 |
rus-ger |
biol. |
абдоминальная беременность |
Leibeshöhlenträchtigkeit |
marinik |
79 |
15:13:28 |
rus-epo |
gen. |
неделю назад |
antaŭ semajno |
Alex_Odeychuk |
80 |
15:10:13 |
rus-ger |
gen. |
безворсовая ткань |
fusselfreies Reinigungstuch |
SKY |
81 |
15:07:48 |
rus-heb |
law |
нечаянный |
שלא במזיד |
Баян |
82 |
14:53:37 |
eng-rus |
OHS |
keep fire away |
беречь от огня |
iwona |
83 |
14:28:09 |
eng-rus |
cook. |
Poulard omelet |
омлет Пуляр |
YuliaG |
84 |
14:27:17 |
eng-rus |
ling. |
semantic hub |
семантический узел |
Fedutije |
85 |
14:26:35 |
rus-vie |
gen. |
жизнь |
sinh hoạt |
Una_sun |
86 |
14:24:05 |
rus-vie |
gen. |
скучать по |
nhớ |
Una_sun |
87 |
14:23:39 |
rus-vie |
gen. |
угадывать |
đoán |
Una_sun |
88 |
14:22:10 |
rus-vie |
gen. |
важно |
quan trọng |
Una_sun |
89 |
14:21:34 |
rus-vie |
gen. |
уверенность |
tự tin |
Una_sun |
90 |
14:21:27 |
rus-ger |
hist. |
приверженец Рима |
Römling |
massana |
91 |
14:20:37 |
rus-vie |
gen. |
грамматика |
ngữ pháp |
Una_sun |
92 |
14:17:26 |
eng-rus |
winemak. |
pre-bottling |
предварительный розлив |
baletnica |
93 |
14:14:00 |
eng-rus |
OHS |
germ cell mutagenicity |
мутагенность зародышевых клеток |
iwona |
94 |
14:12:42 |
rus-spa |
gen. |
насколько |
cuán (lamentable deja en evidencia cuán disfuncional es el mercado y el sistema) |
votono |
95 |
14:11:12 |
eng |
abbr. mil., navy |
LIMO |
low intensity maritime operations |
rarecase |
96 |
14:09:45 |
eng-rus |
OHS |
skin corrosion |
разъедание кожи |
iwona |
97 |
14:07:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
security for performance of the liquidation obligation |
обеспечение исполнения обязательства по ликвидации последствий недропользования (RoK Subsoil Code) |
Aiduza |
98 |
14:02:17 |
eng-rus |
comp. |
screen failure |
пациент, отсеянный при скрининге (термин "не прошедший" неудачен, так как неоднозначен; может пониматься как "не проходивший, не начавший проходить, не закончивший проходить" и т. п.) |
amatsyuk |
99 |
13:57:43 |
eng-rus |
astronaut. |
Translational Research Institute for Space Health |
Институт междисциплинарных научных исследований охраны здоровья в космосе |
AllaR |
100 |
13:56:43 |
eng-rus |
gen. |
dirt poor |
нищеброд |
tarantula |
101 |
13:51:47 |
eng-rus |
fig. |
cut the Gordian knot |
разрешить какое-либо сложное, запутанное дело (радикальным способом • The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin) |
Taras |
102 |
13:51:24 |
rus-ita |
gen. |
выдержанный |
controllato |
Olya34 |
103 |
13:51:06 |
rus-ita |
gen. |
достойный |
rispettabile |
Olya34 |
104 |
13:50:37 |
rus-ita |
gen. |
оказываться |
ritrovarsi |
Olya34 |
105 |
13:50:16 |
rus-ita |
gen. |
держаться подальше от |
stare alla larga |
Olya34 |
106 |
13:48:00 |
rus-ita |
gen. |
повадка |
modo |
Olya34 |
107 |
13:47:27 |
rus-ita |
gen. |
выклянчивать |
elemosinare |
Olya34 |
108 |
13:46:22 |
rus-ita |
gen. |
вязальная спица |
ferro da calza |
Olya34 |
109 |
13:45:59 |
eng-rus |
idiom. |
full fathom five |
затерянный в глубинах моря (строчка из пьесы Уильяма Шекспира "Буря", сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. "Full fathom five" – это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идёт об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает "затерянный в глубинах моря" или даже метафорично "полностью погруженный в отчаяние" • There was a terrible boat accident yesterday. I'm afraid many people are lost full fathom five – Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря) |
Taras |
110 |
13:45:45 |
rus-ita |
gen. |
размножаться |
moltiplicarsi |
Olya34 |
111 |
13:45:09 |
rus-ita |
gen. |
собираться с мыслями |
raccogliere le idee |
Olya34 |
112 |
13:44:10 |
rus-ger |
med. |
предоставление медицинской помощи на дому |
häusliche Krankenpflege |
dolmetscherr |
113 |
13:43:06 |
rus-ita |
gen. |
доскональный |
approfondito |
Olya34 |
114 |
13:41:44 |
eng-rus |
nautic. |
sheet |
трос |
Taras |
115 |
13:40:28 |
eng-rus |
nautic. |
sheet |
верёвка (шкот) |
Taras |
116 |
13:39:47 |
rus-ita |
gen. |
вести дневник |
tenere un diario |
Olya34 |
117 |
13:39:25 |
rus-ita |
gen. |
понарошку |
per finta |
Olya34 |
118 |
13:37:27 |
rus-ita |
gen. |
выставлять себя |
far la figura di (fare la figura del perfetto cretino — выставить себя полным идиотом) |
Olya34 |
119 |
13:36:37 |
rus-ita |
gen. |
напрягать |
mettere in tensione |
Olya34 |
120 |
13:36:20 |
rus-ita |
gen. |
перестать общаться |
troncare i rapporti |
Olya34 |
121 |
13:35:45 |
rus-ita |
gen. |
про себя |
in cuor mio / tuo / suo |
Olya34 |
122 |
13:23:35 |
eng-rus |
slang |
brudda |
см. bruddah |
Taras |
123 |
13:22:19 |
eng-rus |
slang |
bruddah |
братишка (Hawaiian pigan slag for brother) |
Taras |
124 |
13:21:49 |
eng-rus |
slang |
bruddah |
брат (прост. диал. эбон. = brother • He ain't my friend. He's my bruddah – Он не мой приятель. Он мой братишка; What be happenin' ma brudda? – Что происходит, братишка?; Brudda from a nudda mudda – Брат от другой матери) |
Taras |
125 |
13:21:16 |
eng-rus |
gen. |
military propagandist |
военный пропагандист (Like steel and gunpowder, the press was generally available to all military propagandists in early modern Europe ... – by Alastair J. Mann
) |
Tamerlane |
126 |
13:16:34 |
eng-rus |
idiom. |
get in on the ground floor |
участвовать в чем-либо с самого начала (и таким образом получать некоторое преимущество; термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века • Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right? – Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?) |
Taras |
127 |
13:09:23 |
eng-rus |
idiom. |
go to the mattresses |
"залечь на матрасы" (означает приготовиться к битве, сражению или занять воинственную позицию, использовать безжалостную тактику, действовать без сдерживания. Значение фразы связано с тем, что в итальянской народной памяти матрасы ассоциируются с безопасностью в военное время. До выхода фильмов "Крестный отец" фраза не была широко известна за пределами США и Италии. Там и позже в телесериале "Сопрано" она использовалась в значении "подготовка к бою") |
Taras |
128 |
13:08:12 |
eng-rus |
idiom. |
go to the mattresses |
готовиться к битве |
Taras |
129 |
13:06:17 |
eng-rus |
idiom. |
go to the mattresses |
готовиться к бою (We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves! – Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!) |
Taras |
130 |
13:02:06 |
eng-rus |
mil. |
axis of advance |
полоса полёта (при планировании воздушно-десантных операций) |
Киселев |
131 |
13:00:27 |
eng-rus |
gen. |
passenger locator form |
анкета для отслеживания местонахождения пассажира |
SergeiAstrashevsky |
132 |
12:43:32 |
rus-ita |
gen. |
вдаваться в детали |
entrare nei particolari |
Olya34 |
133 |
12:41:39 |
rus-ger |
gen. |
помощь в ведении домашнего хозяйства |
Haushaltshilfe |
dolmetscherr |
134 |
12:40:42 |
rus-ita |
gen. |
неинтересный |
poco interessante |
Olya34 |
135 |
12:40:10 |
rus-ita |
gen. |
подвох |
inghippo |
Olya34 |
136 |
12:39:43 |
rus-heb |
gen. |
неоднозначный |
שנוי במחלוקת |
Баян |
137 |
12:38:28 |
eng-rus |
|
jump through the hoops |
встать на уши (We had to jump through hoops to get my Dad admitted to hospital. cambridge.org) |
КГА |
138 |
12:35:15 |
rus-ger |
inf. |
противозачаточные таблетки |
Anti-Baby-Pille |
Vicomte |
139 |
12:35:00 |
eng-rus |
gen. |
fire crew |
пожарный расчёт |
Abysslooker |
140 |
12:26:52 |
rus-ita |
gen. |
в запасе |
in serbo |
Olya34 |
141 |
12:26:07 |
rus-ita |
gen. |
не подавать вида |
non dare a vedere |
Olya34 |
142 |
12:25:08 |
rus-ita |
gen. |
соображать |
afferrare |
Olya34 |
143 |
12:24:53 |
rus-ita |
gen. |
врезать |
dare un cazzotto |
Olya34 |
144 |
12:24:35 |
rus-ita |
gen. |
твориться |
succedere |
Olya34 |
145 |
12:24:00 |
eng-rus |
gen. |
no-good |
непутёвый |
Olya34 |
146 |
12:23:51 |
eng-rus |
|
reel someone something in |
взять кого-либо под контроль (To get someone or something under control • The dog went haywire.Try to reel it in. urbandictionary.com) |
КГА |
147 |
12:22:42 |
rus-ita |
gen. |
фингал |
livido |
Olya34 |
148 |
12:22:29 |
rus-ita |
gen. |
приезжать за |
passare a prendere qd |
Olya34 |
149 |
12:21:58 |
rus-ita |
gen. |
по чьей-л. милости |
grazie a |
Olya34 |
150 |
12:21:21 |
rus-ita |
gen. |
соображать |
rendersi conto |
Olya34 |
151 |
12:20:19 |
rus-ita |
gen. |
разволноваться |
agitarsi |
Olya34 |
152 |
12:08:47 |
rus-ger |
gen. |
затраты на дорогу |
Wegepauschalen |
dolmetscherr |
153 |
12:05:01 |
rus-ita |
gen. |
перепроверять |
ricontrollare |
Olya34 |
154 |
12:04:22 |
rus-ita |
gen. |
твердить |
continuare a parlare |
Olya34 |
155 |
12:03:39 |
rus-ita |
gen. |
застревать |
restare bloccato |
Olya34 |
156 |
12:03:29 |
rus-ita |
gen. |
застревать |
rimanere bloccato |
Olya34 |
157 |
12:02:59 |
rus-ita |
gen. |
выяснять |
ottenere informazioni |
Olya34 |
158 |
12:02:22 |
rus-ita |
gen. |
раскисать |
perdersi d'animo |
Olya34 |
159 |
12:00:02 |
rus-ita |
gen. |
пристраиваться |
mettersi a |
Olya34 |
160 |
11:59:34 |
eng-rus |
progr. |
syntax sugar |
синтаксическое сокращение (из кн.: Албахари Дж., Албахари Б. C# 7.0. Справочник. Полное описание языка) |
Alex_Odeychuk |
161 |
11:59:10 |
rus-ita |
gen. |
нормально |
discretamente |
Olya34 |
162 |
11:57:06 |
rus-ita |
gen. |
невесёлый |
poco allegro |
Olya34 |
163 |
11:54:53 |
rus-ita |
gen. |
ух ты! |
cavolo! |
Olya34 |
164 |
11:54:36 |
rus-ita |
gen. |
гневный |
infuriato |
Olya34 |
165 |
11:53:36 |
rus-ita |
gen. |
отступать |
spostarsi |
Olya34 |
166 |
11:51:44 |
rus-ger |
med. |
степень нуждаемости в уходе |
Pflegegrad |
dolmetscherr |
167 |
11:50:42 |
ita |
abbr. ed., subj. |
PCTO |
Percorsi per le Competenze Trasversali e l'Orientamento (gov.it) |
Reklama |
168 |
11:48:36 |
eng-rus |
Kazakh. |
Code of the Republic of Kazakhstan on Subsoil and Subsoil Use |
Кодекс Республики Казахстан "О недрах и недропользовании" (zakon.kz) |
Aiduza |
169 |
11:47:57 |
rus-ger |
med. |
социальная помощь по предоставлению ухода |
Pflegesachleistung |
dolmetscherr |
170 |
11:47:04 |
rus-ger |
med. |
оплата работы амбулаторных медицинских служб по уходу |
Pflegesachleistung |
dolmetscherr |
171 |
11:44:32 |
rus-ita |
gen. |
уговор |
accordo |
Olya34 |
172 |
11:44:17 |
rus-ita |
gen. |
мусорный бак |
bidone delle immondizie |
Olya34 |
173 |
11:43:35 |
rus-ita |
gen. |
записывать |
annotare |
Olya34 |
174 |
11:42:52 |
rus-ita |
gen. |
сумрак |
penombra |
Olya34 |
175 |
11:42:40 |
rus-ita |
gen. |
огарок |
moccolo di candela |
Olya34 |
176 |
11:42:19 |
rus-ita |
gen. |
оплывший |
ricoperto di colature (о свече) |
Olya34 |
177 |
11:41:35 |
rus-ita |
gen. |
передумывать |
rinunciare (a un'idea) |
Olya34 |
178 |
11:39:49 |
rus-ita |
gen. |
так держать! |
avanti così! |
Olya34 |
179 |
11:38:52 |
rus-ita |
gen. |
перегар |
alito vinoso |
Olya34 |
180 |
11:38:38 |
rus-ita |
inf. |
грымза |
befana |
Olya34 |
181 |
11:38:14 |
rus-ita |
gen. |
расправляться |
far fuori |
Olya34 |
182 |
11:37:55 |
rus-ita |
gen. |
определённый |
inequivocabile |
Olya34 |
183 |
11:37:27 |
rus-ita |
gen. |
определённо |
inequivocabilmente |
Olya34 |
184 |
11:36:27 |
rus-ita |
inf. |
ломаться |
fare storie |
Olya34 |
185 |
11:35:42 |
rus-ita |
gen. |
предприятие |
iniziativa |
Olya34 |
186 |
11:35:34 |
rus-heb |
book. |
по твоему мнению |
לְדִידִיךְ (ж.р., арамейский) |
Баян |
187 |
11:34:56 |
rus-ita |
gen. |
ясно |
in maniera lampante |
Olya34 |
188 |
11:34:44 |
rus-ger |
med. |
амбулаторная служба ухода за больными и инвалидами |
ambulanter Pflegedienst |
dolmetscherr |
189 |
11:34:35 |
rus-heb |
book. |
по твоему мнению |
לְדִידָךְ (м.р., арамейский) |
Баян |
190 |
11:34:12 |
rus-ita |
gen. |
посещать |
fare visita a |
Olya34 |
191 |
11:33:44 |
rus-heb |
book. |
по нашему мнению |
לְדִידַן (арамейский) |
Баян |
192 |
11:32:36 |
rus-ita |
gen. |
славиться чем-л. |
essere famoso per |
Olya34 |
193 |
11:32:19 |
rus-heb |
book. |
с её точки зрения |
לְדִידַהּ (арамейский) |
Баян |
194 |
11:32:02 |
rus-ita |
gen. |
стечение обстоятельств |
coincidenza |
Olya34 |
195 |
11:31:34 |
rus-ita |
gen. |
объёмистый |
capace |
Olya34 |
196 |
11:31:27 |
rus-heb |
book. |
по моему мнению |
לדידי (арамейский) |
Баян |
197 |
11:31:19 |
rus-ita |
gen. |
разбегаться |
sparpagliarsi |
Olya34 |
198 |
11:31:05 |
rus-heb |
book. |
с его точки зрения |
לְדִידֵיהּ (арамейский) |
Баян |
199 |
11:30:25 |
rus-heb |
book. |
как по мне |
לדידי (арамейский) |
Баян |
200 |
11:29:39 |
rus-ita |
gen. |
пеленать |
bendare |
Olya34 |
201 |
11:29:03 |
rus-ita |
gen. |
сценка |
scenetta |
Olya34 |
202 |
11:28:49 |
rus-ita |
gen. |
труднопроходимый |
poco praticabile |
Olya34 |
203 |
11:27:34 |
rus-ita |
gen. |
пожарный |
dei pompieri (la sirena dei pompieri — пожарная сирена) |
Olya34 |
204 |
11:26:26 |
rus-ita |
gen. |
прибирать |
riordinare |
Olya34 |
205 |
11:20:39 |
rus-ita |
gen. |
вязать |
sferruzzare |
Olya34 |
206 |
11:18:34 |
rus-ita |
gen. |
расценивать |
interpretare (interpretava la sua partenza come una fuga — он расценивал его уход как бегство) |
Olya34 |
207 |
11:17:56 |
rus-ita |
gen. |
удаляться |
defilarsi |
Olya34 |
208 |
11:17:36 |
rus-ita |
idiom. |
сводить в могилу |
portare alla tomba |
Olya34 |
209 |
11:16:31 |
rus-ita |
gen. |
форма одежды |
abbigliamento previsto |
Olya34 |
210 |
11:15:48 |
rus-ita |
inf. |
неудовлетворительная оценка |
sotto (avete qc sotto • Ho tedesco sotto.) |
nemico401 |
211 |
11:15:29 |
rus-ita |
gen. |
кеды |
scarpe da ginnastica |
Olya34 |
212 |
11:15:28 |
eng-rus |
idiom. |
eat crow |
признавать свою неправоту |
Taras |
213 |
11:14:47 |
rus-ita |
gen. |
разгуливать |
andare in giro |
Olya34 |
214 |
11:12:54 |
rus-heb |
unit.meas. |
дёнюм |
דונם |
Баян |
215 |
11:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
like a dog in the manger |
ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям) |
Taras |
216 |
11:11:33 |
rus-ita |
fig. |
улегаться |
sbollire (о волнении, тревоге) |
Olya34 |
217 |
11:10:59 |
rus-ita |
gen. |
кнопка-гвоздик |
puntina da disegno |
Olya34 |
218 |
11:10:04 |
rus-ita |
gen. |
кнопка |
puntina da disegno (канцелярская) |
Olya34 |
219 |
11:09:25 |
rus-ita |
gen. |
размашистый |
disinvolto (о почерке • la firma disinvolta) |
Olya34 |
220 |
11:09:08 |
eng-rus |
idiom. |
dirty look |
сердитый взгляд |
Taras |
221 |
11:08:35 |
eng-rus |
idiom. |
dirty look |
хмурый взгляд |
Taras |
222 |
11:04:13 |
eng-rus |
idiom. |
make fish of one and fowl of the other |
двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?) |
Taras |
223 |
11:04:09 |
rus-ita |
gen. |
поблизости |
nei paraggi |
Olya34 |
224 |
11:03:45 |
rus-ita |
gen. |
облегчаться |
alleggerirsi |
Olya34 |
225 |
11:03:30 |
eng-rus |
winemak. |
fining tannins |
облагораживающие танины ("fining" is something like taste-body-smell adjusting) |
baletnica |
226 |
11:02:41 |
rus-ger |
tech. |
напольная установка |
Bodenaufstellung |
SKY |
227 |
10:58:08 |
rus-ger |
gen. |
благотворение |
Wohltätigkeit |
massana |
228 |
10:54:44 |
rus-ger |
tech. |
вспененная резина |
Schaumgummi |
SKY |
229 |
10:51:47 |
rus-fre |
inf. |
она горячая штучка |
elle est canon |
sophistt |
230 |
10:41:09 |
eng-rus |
winemak. |
fining |
облагораживающий ("fining" is something like taste-body-smell adjusting. • fining tannins – облагораживающие танины) |
baletnica |
231 |
10:39:42 |
rus-fre |
inf. |
она классная |
elle est canon |
sophistt |
232 |
10:39:17 |
rus-fre |
inf. |
она красотка |
elle est canon |
sophistt |
233 |
10:31:29 |
rus-ger |
gen. |
ни в каком разе |
keineswegs |
massana |
234 |
10:31:18 |
rus-ger |
gen. |
ни в каком случае |
keineswegs |
massana |
235 |
10:30:38 |
rus-ger |
gen. |
ни в коем разе |
keineswegs |
massana |
236 |
10:11:24 |
eng-rus |
gen. |
special piping item |
нестандартное трубное изделие |
YGA |
237 |
10:01:57 |
rus-ger |
ed. |
олимпиада |
Wettbewerb (школьная, ВУЗовская и т. п.) |
dolmetscherr |
238 |
9:51:48 |
eng-rus |
gen. |
inspection eluent |
контрольный элюент |
VictorMashkovtsev |
239 |
9:51:16 |
eng-rus |
gen. |
column storing solvent |
растворитель для хранения колонки |
VictorMashkovtsev |
240 |
9:43:03 |
eng |
abbr. |
SCH |
Soonchunhyang University |
CRINKUM-CRANKUM |
241 |
9:39:21 |
rus-ger |
mil., avia. |
доминирование в воздухе |
Luftherrschaft |
Sergei Aprelikov |
242 |
9:14:36 |
rus-heb |
gen. |
часто |
רבות |
Баян |
243 |
9:00:48 |
eng-rus |
gen. |
compliance meter |
шкала оценки соответствия |
YGA |
244 |
8:38:14 |
eng-rus |
mil., avia. |
air dominance |
доминирование в воздухе |
Sergei Aprelikov |
245 |
8:27:49 |
eng-rus |
gen. |
bunk bed |
кровать-чердак |
mindmachinery |
246 |
8:16:44 |
rus-ger |
gen. |
санэпидемнадзор |
Hygieneüberwachung |
SKY |
247 |
7:55:08 |
eng-rus |
med. |
junctional area |
переходная зона (участок с низким сигналом МРТ между эндометрием и миометрием) |
paseal |
248 |
6:49:31 |
eng-rus |
gen. |
liquors |
ВВИ (вино-водочные изделия) |
Se6astian |
249 |
4:36:50 |
eng-rus |
med. |
Antitissue Transglutaminase Antibodies |
антитела к тканевой трансглутаминазе |
Liolichka |
250 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
very hot |
жарконек (predicate adjective) |
Gruzovik |
251 |
1:23:46 |
eng-rus |
ed., subj. |
demonstrate |
обнаружить (knowledge) |
LauraFriend |
252 |
1:14:56 |
rus-ita |
fig. |
мелкая сошка |
pedina (hanno arrestato solo le pedine minori, senza arrivare ai mandanti) |
Avenarius |
253 |
1:08:45 |
rus-ita |
|
оглушительный |
fragoroso |
Avenarius |
254 |
1:00:06 |
rus-ita |
span. |
мулета |
muleta |
Avenarius |
255 |
0:56:42 |
rus-ita |
mycol. |
ржавчинные грибы |
Uredinali (Uredinales) |
Avenarius |
256 |
0:53:58 |
eng-rus |
|
data discovery |
визуальная аналитика |
4uzhoj |
257 |
0:50:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
time series |
разложенная в ряд временная зависимость |
В.И.Макаров |
258 |
0:46:53 |
eng-rus |
elect. |
democratically |
на основе всеобщего участия |
Logofreak |
259 |
0:36:48 |
eng-rus |
|
democratic debate |
свободное обсуждение |
Logofreak |
260 |
0:28:18 |
eng-rus |
|
rushlight |
лучина |
Grihamedhi |
261 |
0:06:44 |
rus-ita |
fig. |
сдержанно |
tiepidamente (lo accolse tiepidamente) |
Avenarius |